Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Maggie MacInnes > Spiorad Beatha > Laoidh Mhoire Mhaighdeann
|
Laoidh Mhoire Mhaighdeann |
| Credits : | Traditional; arranged by Maggie MacInnes |
| Appears On : | Spiorad Beatha |
| Language : | Gàidhlig (Scottish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| Sèist : | Chorus (after each verse) : |
| 'Se do bheatha, Mhoire Mhaighdeann | Hail to thee, Virgin Mary |
| O 's gille do Mhac na a' ghrian | For thy son is brighter than the sun |
| Rugadh am Mac an aois Athar | The Son was born when His Father was aged |
| Oighre Fhlathanais g'ar dion | An Heir of Heaven to protect us |
| 'S iosal an ceum thug ar Slànuighear | Our Savior took a lowly step |
| A nuas o Phàrras gu talamh | Down from Paradise to earth |
| 'Nuair a rugadh E 's an stàbull | When He was born in a stable |
| Gun tuilleadh aite dha falamh | Nowhere else being vacant for Him |
| Cha d'iarr ban-righinn na h-ùmhlachd | The Queen of Humility asked for no |
| Fuirneiseachadh, rùm na seòmar | Furniture, parlor or room |
| Cha mhò dh'iarr i mnathan glùine | Neither did she ask for midwives |
| Ach Righ nan Dùl bhith 'ga còmhnadh | But only the King of the elements to help her |
| 'S èibhinn an sealladh a fhuair i | Wonderful was the sight she saw |
| 'Nuair thàinig E nuas a colainn | When He came down from her body |
| Rothall i'n anartaibh bàna | She wrapped in white clothes |
| An Slànuighear thàinig g'ar ceannach | The Savior who had come to redeem us |
| Cha d'iarr Macan na h-uaisle | The child of nobility asked for no |
| Cuision na cluasag na leabaidh | Cushion, pillow or bed |
| Gus an d'èirich leis a'mhàthair | 'Til His mother managed |
| 'Ga chur 's a' mhainnseir 'na chadal | To put him to sleep in the manger |
| Chruinnich na buachaillean bochda | The poor herdsmen assembled |
| Ghabhail beachd air anns an tìm sin | To see Him at that time |
| Chur misneach an lag 's an làidir | To encourage the weak and the strong |
| Bhith cho dàna air an Righ sin | To make equally bold with that King |
| Shoillsich rionnag anns an athar | A star shone in the sky |
| Rinn rathad dha na tri rìghrean | Making a path for the three kings |
| Thàinig 'ga ionnsuidh le h-àbhachd | Who came to Him with joy |
| Gaol is gràdh is fàilte is fìrinn | Love and affection, welcome and truth |
| Aig fheabhas rinn thu a ghlàidheadh | Because thou didst maintain Him so well |
| Dol leis a latha 's a dh'oidhche | Going with Him by day and by night |
| Aig fheabhas rinn thu air feitheamh | Because thou didst attend Him so well |
| 'Se do bheatha Mhoire Mhaighdeann | Hail to thee, Virgin Mary |